专业论文翻译

SCI论文发表是研究人员及学者很重视的一项工作,也是对自己研究成果的一种表达与分享。SCI论文的成功发表是每个研究人员所期待的。那对于研究人员来说在其专业领域他们是无所不能无所不知,但在英语领域也许他们还无法达到翻译SCI论文的境界。所以,一般SCI论文翻译需要专业的人员来翻译完成,增加SCI论文发表的几率。在这种语言转换的过程中必定需要一定的技巧,让我们看看SCI论文翻译都有哪些技巧,译家总结了以下SCI论文翻译的九大技巧:
Paper publishing of SCI is always valued by researchers and scholars for both sharing and expression of their research findings, so the successful SCI publishing will be expected by researchers. For the researchers and scholars, they must be profocient in specialty instead of translation of SCI, in other words, the translation of SCI needs professional translators in general, so as to increase probability of SCI publishing. During language transformation, a certain amount of the translation skills would be requird, I here summarize the following nine skills. 

1、 增译法与减译法
1. Amplification and and subtraction
指根据英汉两种语言所不同的思维方式、语言习惯、表达方式,在论文翻译时增添一些词、短句或是句子,以便更为准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半是用在汉译英里的。另外,在汉译英时,还要注意增补一些原文中所暗含,但没有明言的词语与一些概括性、注释性的词语,以确保译文所表达意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文的语法结构完整,二是保证译文的意思明确。而减译法是相对应的一种论文翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
2、拆句法和合并法
2. Split syntax and merger
这是两种相对应的论文翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
3、正译法和反译法
3. Positive translation and negation
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
4、倒置法
4. Inversion
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此论文翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
5、转换法
5. Conversion
指在论文翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
6、包孕法
6. Embedding
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在论文翻译时,把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
7、插入法

7. Insertion
指在论文翻译时把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
8、重组法
8. Recombination
指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
9、综合法
9. Synthesis
是指单用某种论文翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种论文翻译技巧的方法。

以上九大翻译技巧便是译家基于其海量专业论文的翻译实战而积累和总结的翻译技巧,同时,这些技巧也有助于SCI论文的精确翻译。更多有关专业论文的英语翻译技巧之探讨,请关联译家微信:18740676676

专业论文翻译相关文章

专业论文翻译(专业学术论文英语翻译的九大技巧)-信韩网